博客來,博客來網路書店:博客來書籍館;林語堂中英對照∕ 幽夢影
產品網址
http://www.books.com.tw/exep/assp.php/ml27898/exep/prod/booksfile.php?item=0010421771
http://www.books.com.tw/exep/assp.php/ml27898
博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來e-coupon 2013,博客來書店,1i6博客來網路書店,博客來網路書店歡迎您,博客來書局,博客來售票網,博客來折價券2013,books 博客來網路書店
本站圖文皆引用自博客來,圖文所有權皆為原所有權人所有,引用人與博客來有合作關係!
作者:(清)張潮 譯者:林語堂 出版社:正中書局 出版日期:2008年12月01日 語言:繁體中文 ISBN:9789570918250 裝訂:平裝
內容簡介
博客來書籍館;林語堂中英對照∕ 幽夢影
top 中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧◎系列緣起──關於林語堂與英譯作品 本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,在國名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。 三○年代的中國,因為林語堂先生提倡明清小品,風氣所趨,坊間一時複印了許多公安、竟陵諸子或他們之後的小品作家的文集和選集。1937年林語堂先生撰寫《生活的藝術》時,把《幽夢影》的一部份譯成英文,收入書內。《生活的藝術》一書在海外暢銷,《幽夢影》也得到許多的外國讀者。1960年,語堂先生編譯之《古文小品譯英》一書在美國出版,書中將《幽夢影》的許多批註也英譯了出來,他自己偶爾也加以批註。本書由黎明先生秉承林語堂先生的遺志所編校,書中有關中國古代事物,非加詳細解釋不易為外國人了解的部份,語堂先生皆予以翻譯,並且根據原書內容性質分為六類,以便讀者閱讀。數十年間,語堂先生孜孜不倦地推介《幽夢影》這部書,我們可以想見其對《幽夢影》的喜愛。 張潮是文學家、小說家、刻書家,在人生道路上曾經歷不少風雨,其論花鳥蟲魚、湖光山色、人情世故,一派至情至性、優雅豁達,廣受後代多位文人雅士的好評。從張潮作品中,我們得以窺見其議論人生風景的獨特魅力。作者簡介林語堂(英譯) 清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三十年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創了幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四十年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。 著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者,雞眼。編校者簡介黎明 國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯合國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學出版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語堂漢英詞典》。
產品網址
http://www.books.com.tw/exep/assp.php/ml27898/exep/prod/booksfile.php?item=0010421771
- 7net購物網REGALO 復古牛皮釘釦小機車包二用包(煤炭黑色)
- Wipos 溫博士週邊熱賣三通接頭
- Sugar Melon 辛辣休閒風 真麂皮內增高楔型球鞋 個性黑
- 7net購物網(預購)0101韓系名媛系列~多way穿搭厚底台楔
沒有留言:
張貼留言